15 12
发新话题
打印

原来贵阳叫the expensive sun啊!~~

原来贵阳叫the expensive sun啊!~~

11.jpg (67.57 KB)
2008-5-7 08:57



22.jpg (37.49 KB)
2008-5-7 08:57



33.jpg (70.28 KB)
2008-5-7 08:57



44.jpg (34.47 KB)
2008-5-7 08:57




前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。

抛扔———扔了又扔
to throw(扔) to throw(扔)
贵阳———昂贵的太阳
the expensive(昂贵的) sun(太阳)
投诉———投掷了来告诉
throws(投掷) to tell(告诉)
警风———警察的微风
police(警察)breeze(微风)
levis,李维斯

收藏10个帖子点亮QQ新图标,超酷!点击下面按钮即可 收藏到QQ书签

TOP

TOP

very strong!very big!very NB for china ren!!!

TOP

的确很牛

TOP

TOP

贵阳翻译成这也不错,更有地方特色
贵阳地手山区,山高路窄,确实很难见到阳光的

TOP

湖北
叫 the north of the lake
湖南亦然

TOP

这有什么奇怪的 正常

TOP


不是真的吧....

TOP

引用:
引用:
原帖由 mdr7 于 2008-5-7 08:59 发表
very strong!very big!very NB for china ren!!!
very good,very strong~

TOP

 15 12
发新话题