发新话题
打印

英汉翻译常见错误例析每天练 《第四期》11.09

英汉翻译常见错误例析每天练 《第四期》11.09

英汉翻译常见错误例析每天练


1、Nobody will be the wiser.
2、Don't tell him home truth.
3、This will go a long way in overcoming the difficulty.












答案及解析如下
-----------------------------------

1、
误:谁也不会更聪明。
正:谁也不懂。
析:Wise有三个基本意义1、聪明的 2、饱学的 3、知道的(通常用比较级),此题中是第三个意思。又如:We are none the wiser for his explanation. 听完他的解释,我们还是不怎么明白。

2、
误:别告诉他家里的真相。
正:别告诉他逆耳的真相。
析:home作形容词为 有力的,击中要害的。又如:a home question 击中要害的提问
题外话:查了金山词霸2005,home作adj也有 家里的 意思,因此到底能否译成家里的真相也不太清楚,请高手留言讨论,重谢。
3、
误:在克服困难上要走很长的路。
正:这对突破难关是有用处的。
析:go a long way=will be helpfull.又如:go a little way with a person 译为 对那人不起作用。
levis,李维斯

收藏10个帖子点亮QQ新图标,超酷!点击下面按钮即可 收藏到QQ书签

TOP

[url=http://bbs.mumayi.net/misc.php?action=viewratings&tid=1060232&pid=14194416][/url]辛苦了



第一个和第二个我猜到了,但是第三个我却错了。另外,home'truth 牛津辞典解释为,令人不愉快的事实,大实话。  关于第三句,我经常见的是,you still have a long way to go to get
mature.   go a long way  作有用处讲倒是很少见。

TOP

第三句中go a long way 翻译成“大有帮助”是不是更确切。查了一下go a long way的意思主要有:go a long way
1.(对...)非常有效, (对...)大有帮助
2.足够, 充分; 可以维持很久
3.可以购买很多东西(指钱)

TOP


   [url=http://bbs.mumayi.net/misc.php?action=viewratings&tid=1060232&pid=14197424][/url]

原来home truth ..还有不愉快的事实这个解释...

TOP

恩,很长见识很长见识

TOP

问一下jaredjing ,

你在哪儿查到的啊??

授人以鱼,不如授人以渔,

TOP

发新话题